余华小说活着英文版:To Live(第二篇)

The ox, probably already exhausted from plowing the field, stubbornly lowered his head and refused to move. The bare-chested old man leaned on the plough behind his beast, seemingly frustrated by the ox's attitude. I heard his bright voice say to the ox, "Oxen plough the fields, dogs watch over the house, monks beg for alms, chickens call at the break of day and women do the weaving. Have you ever heard of an ox that didn't plough the land? This is a truth that has been with us since ancient times. Come on, let's go."

The weary old ox, after hearing the old man's lesson, raised his head as if admitting his mistake. Pulling the plow, he began to move forward.

I noticed the old man's back was just as black as the ox's. Even though the pair had already entered the twilight of their lives, they still managed to noisily plough the rugged land, the earth breaking up like a wave crashing on the shore. Afterward I heard the old man's hoarse yet moving voice sing an old folk song. First he sang a long introductory melody, then came two lines of verse:

The emperor beckons me; he wants me to marry his daughter.

The road to the capital is long and distant; I don't want her.


犁田的老牛或许已经深感疲倦,它低头伫立在那里,后面赤裸着脊背扶犁的老人,对老牛的消极态度似乎不满,我听到他嗓音响亮地对牛说道:

“做牛耕田,做狗看家,做和尚化缘,做鸡报晓,做女人织布,哪只牛不耕田?这可是自古就有的道理,走呀,走呀。”

疲倦的老牛听到老人的吆喝后,仿佛知错般地抬起了头,拉着犁往前走去。

我看到老人的脊背和牛背一样黝黑,两个进入垂暮的生命将那块古板的田地耕得哗哗翻动,犹如水面上掀起的波浪。

随后,我听到老人粗哑却令人感动的嗓音,他唱起了旧日的歌谣,先是口依呀啦呀唱出长长的引子,接着出现两句歌词:

皇帝招我做女婿,路远迢迢我不去。

bnans

发表评论

站长选项